Главная » 2020 » Март » 16 » Они воевали словом... (Рассказ второй)
00:00
Они воевали словом... (Рассказ второй)

1 сентября 2019 года на здании одного из военных учебных заведений России была торжественно открыта мемориальная доска в память о генерал-лейтенанте Николае Николаевиче Биязи, основателе Института военных переводчиков. Генералу Биязи принадлежит научное обоснование межъязыкового перевода как науки, как методической дисциплины.

Николай Николаевич не относится к числу одесситов по рождению, однако, можно полагать, что некоторые основы дальнейшей жизни выдающегося теоретика и организатора подготовки профессиональных военных переводчиков были заложены в нашем городе.

В Одессе будущий генерал-переводчик (случай довольно редкий не только в армии СССР, но и армиях мира) учился, занимался спортом, участвуя в соревнованиях довольно высокого уровня.

В своей книге «Записки старого спортсмена», опубликованной в 1966 году, Николай Николаевич рассказал о своем знакомстве со знаменитым покорителем неба Сергеем Уточкиным, своих занятиях боксом, велоспортом. А проявил себя ярче всего в футболе.

На 19 странице упомянутого труда генерала Биязи помещена информация об игре команды 2-й мужской гимназии Одессы, в которой он учился, со сверстниками из Кишинева. Итак, читаем: «29 августа 1910 года, мы … вызвали сборную команду кишинёвских гимназистов и реалистов на матч. Игра состоялась в Кишинёве, на плацу 3-й Кишинёвской гимназии. Результат игры превзошёл все наши ожидания. В первом тайме мы забили 9 сухих мячей, а во втором ещё 13, не пропустив в свои ворота ни одного мяча» (1).

Н.Н. Биязи увлекался не только спортом, хорош он был в музыке, был прекрасным актером, выпускником Одесского театрального училища. Силен он был в иностранных языках, которые составляли особый предмет его страсти. Всего в арсенале будущего генерала-переводчика было 14 языков, а итальянский, язык предков, и французский он знал в совершенстве (2). Кстати, итальянский язык пригодился ему, когда он в 1930-х годах ему довелось представлять страну Советов на Апеннинах.

В октябре 1940 года, после высоких должностей в военных округах и учебных заведениях Красной армии Николай Николаевич возглавил военный факультет при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (МГПИИЯ), в задачи которого входила подготовка военных преподавателей ходовых европейских языков: английского, немецкого и французского.

Новый начальник сразу же начала организовал усиленную подготовку военных переводчиков, привлекая к этому делу лучших специалистов в данной области, которые стали особенно востребованными с началом Великой Отечественной войны.

В первые дни войны военный факультет перешел на ускоренную подготовку переводчиков и приступил к переводу первых захваченных на фронте вражеских документов силами созданного Бюро перевода трофейных материалов. Переводчиков учили печатать на пишущих машинках с иностранными шрифтами, а в помощь изучающим иностранные языки устраивали просмотр иностранных кинокартин, учебных кинолент, проводились настольные игры на изучаемых языках. Растущие потребности фронта вызвали необходимость расширения подготовки военных переводчиков. В августе 1941 года при факультете были созданы курсы военных переводчиков со сроком обучения до шести месяцев. Первый набор составил 400 человек. Уже 18 ноября на фронт были отправлены первые 38 специалистов.

Наступление немцев на Москву осенью 1941 года заставило военное руководство страны принять решение об эвакуации факультета в город Ставрополь-на-Волге. Во время эвакуации, в стесненных условиях, в тесных каютах корабля продолжалась учеба. В числе эвакуированных были многие в будущем известные люди: Народные артисты СССР Владимир Этуш и Ф.Е. Хитрук; крупный советский дипломат О.А. Трояновский.

Учитывая масштабы подготовки кадров для фронта, 12 апреля 1942 года приказом НКО СССР военный факультет был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной армии (ВИИЯ КА), к которому присоединился военфак Института востоковедения, прибывший из Ферганы. После слияния факультетов генерал Биязи отпросился в Действующую армию на Северный Кавказ, где принимал участие в формировании войск, строительстве оборонительных сооружений. Был даже заместителем командующего войсками 56-й армии, участвовал в Северо-Кавказской и Краснодарской наступательных операциях. С августа 1943 – временно исполнял обязанности командующего войсками 58-й армии.

С ноября 1943 по апрель 1944 года генерал-майор Н. Н. Биязи временно исполнял обязанности командующего войсками Прибалтийского военного округа, с марта 1944 года — заместитель командующего войсками этого округа.

В апреле 1944 года он вторично возглавил Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). Всего за годы войны институтом было выпущено несколько тысяч военных переводчиков, помогавших расшифровывать вражеские документы, допрашивавших пленных. В 1944 году ему присвоено звание генерал-лейтенанта. 24 июня 1945 года был командиром сводного расчета Военного института иностранных языков на историческом параде Победы.

После Победы Николай Николаевич Биязи продолжал руководить Военным институтом, а в июле 1947 года назначен помощником начальника Военной академии имени М. В. Фрунзе по специальным дисциплинам. После перенесенного в 1951 года инсульта осенью 1952 года признан негодным к военной службе и освобождён от должности, а в январе 1953 года был уволен в запас Вооруженных Сил СССР.

Передо мной копия интересного документа, подписанного генерал-лейтенантом Н.Н. Биязи 20 августа 1945 года. Это – акт № 37 вручения награжденным медалей «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 – 1945 г.г.». Среди ста награжденных, от рядового до полковника, под номером 74 акта значится фамилия лейтенанта административной службы Михаила Яковлевича Цвиллинга.

Родился Михаил Цвиллинг в 1925 году. Можно предположить, что гуманитарный профиль деятельности будущего мастера переводческой деятельности сформировался под влиянием семейного окружения. Его отец, Яков Борисович, был служащим в банке О. Хаиса, членом правления Южного общества конторского труда. Дядя переводчика был присяжным поверенным, одним из самых известных в городе нумизматов.

Двадцатилетний Михаил Цвиллинг был выпускником переводческого факультета, слушателем которого стал в 1941 году. С января 1945 по до окончания войны он был переводчиком в штабе 3-го Белорусского фронта Действующей армии, что позволило ему самому почувствовать реальный процесс перевода, накопить знания, помноженные на практические навыки. В том же году окончил Военный институт иностранных языков и там же по 1956 год работал преподавателем немецкого языка, защитив в 1953 году кандидатскую диссертацию. Со временем он стал заместителем начальника кафедры немецкого языка ВИИЯ, получил звание «подполковник».

В 1956 г. институт был расформирован, а Михаила Яковлевича принял с радостью Московский государственный институт международных отношений, где он проработал до 1962 года. Создавая с коллегами пособия, готовя будущую переводческую элиту советского общества, он много работал в качестве синхронного переводчика, добившись искусстве высочайшего мастерства. С этой деятельностью он не расставался до последних дней жизни, подавая пример профессионального долголетия молодежи.

Будучи энциклопедически образованным человеком, он спокойно мог выступать в качестве устного переводчика, переводчика-синхрониста на форумах самого высокого уровня и по самой разнообразной тематике: по вопросам политики, права, философии, экономики, науки, медицины, различных отраслей техники.

Свою деятельность он характеризовал так: "Любая переводческая деятельность требует совмещения 2-х личностей в одной. Человек, который слушает, обычно проговаривает про себя, что он слышит, а "синхронный" переводчик лишeн этой возможности. Он должен слышать одно и в это же время говорить другое. То есть он все время находится, как бы на разъезжающихся льдинах, – и это является стрессом".

С 1962 по 1975 гг. М.Я. Цвиллинг заведовал кафедрой перевода немецкого языка на переводческом факультете МГПИИЯ им. М. Тореза, а с 1975 по 1987 гг. – кафедрой иностранных языков Академии наук СССР.

С 1987 года Михаил Яковлевич – профессор кафедры истории, теории и критики перевода МГЛУ, а после ухода из жизни В.Н. Комиссарова возглавил ее.

Большинство его учеников и коллег, отмечали его профессионализм как теоретика, так и практика. А еще он известен как создатель (самостоятельно или в соавторстве) немецко-русских и русско-немецких словарей, которые всегда под рукой у студента, преподавателя, переводчика; немецко-русского словаря пословиц и поговорок, военно-морского словаря, словаря по филателии и нумизматике.

Основным предметом научных публикаций М.Я. Цвиллинга были общая и частная теории перевода, методика его преподавания. Мысли о переводе, высказанные ученым, оказали заметное влияние на развитие науки о перевод.

Долгие годы Михаил Яковлевич был членом редколлегии знаменитых “тетрадей переводчика”, начиная с первого выпуска, а как научный руководитель подготовил 10 кандидатов наук, некоторые из которых затем получили докторскую степень.

Он воспитал ряд высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, которые сегодня продолжают его дело, работая языковыми посредниками на мероприятиях государственного и международного уровня.

1. http://andron-prodan.blogspot.com/2019/02/blog-post.html

2. https://interaffairs.ru/jauthor/material/227

Виталий Орлов, автор проекта "Моя Мозаика"

Просмотров: 104 | Добавил: orlov-vv | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar